/ช็อปทอล์ค/
คอลัมน์ใน The New York Times Sunday Business ที่สำรวจความหมายที่ซ่อนอยู่ของศัพท์เฉพาะทางธุรกิจ
การอ่าน LinkedIn อาจดูเหมือนไม่ใช่วิธีทั่วไปในการใช้เวลาหยุดทำงานของคุณ แต่สำหรับ Lora Kelley ซึ่งเป็นธุรกิจของ New York Times ที่รายงานเพื่อนที่สนใจในวิธีที่ธุรกิจสร้างวัฒนธรรม แพลตฟอร์มนี้เป็นขุมทองสำหรับการรายงานแนวคิด
เย็นวันหนึ่งในฤดูใบไม้ร่วงที่แล้ว คุณ Kelley เจอคำศัพท์ที่ทำให้เธอต้องเกาหัวแกรกๆ นั่นก็คือการกินอาหารสุนัข เธอได้พบทองคำ มันเป็นศัพท์แสงประเภทธุรกิจที่ Shop Talk ซึ่งเป็นคอลัมน์ในหมวด Sunday Business ของ The Times สร้างขึ้นเมื่อปีที่แล้วเพื่อกำหนด Ms. Kelley ติดตามความหมายของคำนี้และเรียนรู้ว่าผู้บริหารธุรกิจในบริษัทเทคโนโลยีกำลังสูงเช่น Meta และ Asana ใช้เพื่ออ้างถึงการทดสอบผลิตภัณฑ์ซ้ำซาก
“ศัพท์แสงทางธุรกิจมีอยู่เสมอ” Veronica Majerol บรรณาธิการของ Shop Talk กล่าว เธอเสริมว่านักข่าวมักแก้ไขบทความเพื่อหลีกเลี่ยงศัพท์แสงที่ไม่สื่อความหมายต่อผู้อ่าน ในการคิดคอลัมน์ Ms. Majerol กล่าวว่าเธอพร้อมกับบรรณาธิการ นักข่าว และนักออกแบบคนอื่นๆ สงสัยว่า “จะเกิดอะไรขึ้นถ้าศัพท์แสงสามารถกลายเป็นเรื่องราวได้”
ตั้งแต่เดือนตุลาคม Shop Talk ได้สำรวจการใช้คำต่างๆ เช่น การลองใช้ “การเป็นเพื่อน” และ “กระแสนิยม” และตรวจสอบว่าทำไมพวกเขาถึงใช้คำเหล่านี้ ด้วยการเปิดเผยว่าคนในแวดวงธุรกิจพูดถึงธุรกิจอย่างไร ทีมงานหวังว่าจะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจถึงแรงผลักดันทางวัฒนธรรมที่หล่อหลอมบริษัทขนาดใหญ่
คอลัมน์นี้จัดขึ้นทุกสองสัปดาห์ เปิดให้นักข่าวทุกคนที่พบกับคำและสำนวนที่ผิดปกติในจังหวะของพวกเขา ตัวอย่างเช่น เมื่อเดือนที่แล้ว Niraj Chokshi ซึ่งครอบคลุมอุตสาหกรรมการบิน ได้นิยาม “ปัจจัยความเสร็จสมบูรณ์” เป็นคำศัพท์ทางอุตสาหกรรมสำหรับเปอร์เซ็นต์ของเที่ยวบินที่สายการบินทำ ไม่ ยกเลิก. ในคอลัมน์ Shop Talk ล่าสุด Brooks Barnes นักข่าวด้านวัฒนธรรมได้แนะนำผู้อ่านเกี่ยวกับ “สี่ด้าน” ซึ่งเป็นภาพยนตร์ที่ดึงดูดทั้งเด็กและผู้ใหญ่ ทั้งชายและหญิง
Jordyn Holman ผู้ดูแลร้านค้าปลีกของ The Times กล่าวว่าเธอกำลังแปลศัพท์แสงในหัวตลอดเวลาขณะรายงานข่าว ฤดูใบไม้ร่วงที่แล้ว Ms. Holman สังเกตเห็นแนวโน้มของผู้ค้าปลีกที่เลียนแบบอะไรลูกค้าของพวกเขา แต่ ลูกค้า. ที่ Target พวกเขาถูกเรียกว่า “แขก” ที่ Sephora พวกเขาคือ “ลูกค้า” และที่ Dick’s Sporting Goods พวกเขาเป็น “นักกีฬา”
ทำไมต้องใช้เวลานานขนาดนั้นเพื่อหาฉลากใหม่ให้กับลูกค้า เพื่อสร้างความภักดี Ms. Holman พบว่า ผู้ค้าปลีกคิดว่าผู้ซื้อจะรู้สึกพิเศษด้วยการเรียกลูกค้าว่าเป็นส่วนตัว “ในฐานะนักข่าว เราอยากจะบอกว่า ‘นี่คือสิ่งที่พวกเขาพูดจริงๆ’” เธอกล่าว
ในขณะที่ถอดรหัสวลี นักข่าวยังอ่านระหว่างบรรทัดเพื่อค้นหาสิ่งที่ผู้บริหารกำลังพยายาม ไม่ เพื่อพูด. ตัวอย่างเช่น “ปัจจัยความสมบูรณ์” ที่สูงฟังดูดี แต่ก็ไม่ได้คำนึงถึงความล่าช้าของเที่ยวบิน เสียงเรดาร์ศัพท์เฉพาะของ Ms. Kelley ดังขึ้นเมื่อเธออ่านโพสต์บน LinkedIn ที่เขียนโดยผู้บริหารที่ประกาศปลดพนักงานที่บริษัทของเธอ ผู้บริหารใช้คำว่า “ไปข้างหน้า” เพื่ออธิบายกลุ่มพนักงานที่เฉพาะเจาะจง Ms. Kelley เข้าใจคำสละสลวย: พนักงาน “ก้าวไปข้างหน้า” รอดพ้นจากการปลดพนักงาน
“ภาษาสามารถเป็นเครื่องมือในการทำให้สิ่งต่าง ๆ ไม่ชัดเจนต่อบุคคลภายนอก” Ms. Kelley กล่าว “คอลัมน์นี้เป็นวิธีหนึ่งที่จะแสดงให้ผู้คนเห็นว่าเกิดอะไรขึ้นในโลกปิด”
สำนวนทางธุรกิจมักถูกสร้างและเขียนขึ้นในอุตสาหกรรมเฉพาะ และการสร้างคำจำกัดความของคำที่ไม่สามารถพบได้ในพจนานุกรมเป็นเรื่องท้าทาย เพื่อให้ได้ฉันทามติ นักข่าวจะสแกนเว็บ ข่าวประชาสัมพันธ์ และรายงานของบริษัทเพื่อหาคำหรือวลีที่กล่าวถึง ตลอดจนสัมภาษณ์พนักงาน ผู้เชี่ยวชาญ และนักวิชาการในอุตสาหกรรมต่างๆ
“เราต้องการหาคนที่ใช้คำนี้ในป่า” นางเคลลีย์กล่าว
การถอดรหัสศัพท์แสงไม่ใช่แค่ความพยายามเป็นลายลักษณ์อักษรเท่านั้น Ms. Majerol และ Minh Uong ผู้กำกับศิลป์ของ Shop Talk ทำงานร่วมกับนักวาดภาพประกอบเพื่อช่วยให้แต่ละคำมีชีวิตชีวาด้วยภาพ ภาพประกอบของคอลัมน์ “ไม่เพียงแค่อธิบายคำ แต่ใส่ไว้ในบริบทผ่านสถานการณ์ที่มองเห็น” นายอ่องกล่าว
เพื่อแสดงให้เห็น “ปัจจัยความสมบูรณ์” คุณอ่องและคุณมาเจอรอลตัดสินใจวาดภาพคอนเทรลที่มีรูปร่างเหมือนหน้ายิ้ม ท้ายที่สุดแล้ว นักเดินทางทุกคนสามารถรับรู้ถึงความสุขของเที่ยวบินที่บินตรงได้ นายอ่องกล่าว
และหากคุณติดอยู่กับความล่าช้าที่น่าหงุดหงิด คุณจะรู้ว่าสายการบินยังคงคาดหวังในการดำเนินการให้เสร็จสิ้น
ผู้อ่านสามารถเสนอชื่อคำหรือคำศัพท์โดยเขียนถึง [email protected]