การเลือกงานแปลของเขาสะท้อนให้เห็นถึงจิตใจที่มีชีวิตชีวาและดูเหมือนจะมาจากทุกที่ ทั้งศิลปะชั้นสูงและชั้นต่ำ
“เป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางในการแปล ‘Gone with the Wind’ เป็นภาษาเวียดนาม Duong Tuong แปลวรรณกรรมระดับโลกมากมาย ตั้งแต่ ‘Charlie and the Chocolate Factory’ ของ Roald Dahl ไปจนถึง ‘Letter from an Unknown Woman’ ของ Stefan Zweig ไปจนถึง ‘Roots’ ของ Alex Haley “ถึง Zorba the Greek ของ Nikos Kazantzakis” Cam Nguyen อาจารย์ประจำภาควิชาเอเชียใต้และเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษาแห่งมหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เบิร์กลีย์ กล่าวในอีเมล
เขายังคงเขียนบทกวีต่อไป บางครั้งในรูปแบบที่สร้างสรรค์ สร้างผลงานการประพันธ์ ซึ่งบางประเภทก็เช่น “เพลงรัก24,” เพลงบัลลาดโรแมนติกที่เปิดตัวในปี 1998 กลายเป็นเพลงยอดนิยม
“สิ่งที่ผมกังวลมากที่สุด สิ่งที่ทำให้นอนไม่หลับมากที่สุดก็คือบทกวี ความวิตกกังวลที่อยากสร้างสรรค์สิ่งใหม่ ๆ และเปิดรับทิศทางใหม่ ๆ” เขากล่าว
คำพูดไม่เคยหยุด เขาพูดแม้ในขณะที่เขาหลับอยู่ บางครั้งก็ปลุกเขากลางดึกด้วยแรงบันดาลใจใหม่ๆ
“ผมยัง ‘หลับคาคำพูด’” เขาบอกกับผู้สัมภาษณ์ในปี 2020 “นิสัยที่ผมมีมาเกือบ 60 ปี จิตใจของฉันไม่เคยพักผ่อน”
นาย Tuong รอดชีวิตจากภรรยาของเขา Nguyen Thi Trinh; น้องสาว Tran Thi Lien; คุณใหม่; ลูกสาวอีกคน Tran Thi Huong; ลูกชาย เจิ่นไห่เอา; หลานห้าคน เหลนสี่คนและเหลนหนึ่งคน